mercredi, 30 mai 2007

Population en baisse de 30 % dans certains départements d'ici 30 ans

Texte NHK 30/05/07      

30年後の日本では、秋田県や和歌山県で人口がおよそ30%も減り、ほとんどの都道府県で65歳以上の割合が30%を超えるなど、少子高齢化が急速に進むことが国立社会保障。人口問題研究所の人口推計で明らかになりました。

Ecouter et voir le reportage de la NHK (valable 2 jours): http://www3.nhk.or.jp/news/2007/05/30/k20070529000166.html

Proposition de traduction

Une estimation de la population faite par le bureau de recherche des problèmes démographiques de l'assurance sociale a clairemement montré l'avancée brutale du vieillissement de la population : dans 30 ans, au Japon, les départements d'Akita et de Wakayama, verront leur population baissée de 30 % et la part des plus de 65 ans dépassera les 30 % dans le département de Todofu.

Vocabulaire                         

年、ねん : année
後、ご : après
日本、にほん : Japon
秋田県、あきたけん : le département d'Akita
和歌山県、わかやまけん : le département de Wakayama
人口、じんこう : la population
およそ : environ
減る、へる : baisser
ほとんど : presque
都道府県,とどふけん : le département de Todofu
歳、さい : année
以上、いじょう : plus de3782429316aee8ad771b03a20e2c3bc6.jpg
割合、わりあい : proportion
超える、こえる : dépasser
少子、しょうし : peu d'enfants ?
高齢化、これいか : veillissement
急速に、きゆうそくに : rapidement
進む、すすむ : progresser
国立社会保障、こくりつしゃかいほしょう : la sécurité sociale (publique)
問題、もんだい : problème
研究所、けんきゅうしょ : bureau de recherche
推計、すいけい : estimation
明らかに、あきらかに : clairement

dimanche, 27 mai 2007

les vols intérieurs désorganisés

Le fichier du post : 070527 NHK.doc

Texte (NHK - 27/05/07)        

全二空の国内線の搭乗手続きなどを管理するコンピューターシステムにトラブルが起き、羽田を出発する便を中心に27日は一日で120便余りが欠航するなど,全日空のダイヤは大きく乱れました。羽田からの出発便の運行は夕方再開されましたが、ダイヤの乱れは続いています。

Ecouter et voir le reportage de la NHK  (valable 2 jours ):
http://www3.nhk.or.jp/news/2007/05/27/k20070527000142.html

Proposition de Traduction                                  

Suite à un problème du système informatique de gestion des procédures d'embarquement des lignes intérieures des aéroports japonais, toutes les lignes intérieures ont été désorganisées, les 120 vols journaliers au départ de l'aéroport de Haneda ont été annulé le 27 (mai). Les vols au départ de Haneda ont repris en fin de journée mais l'encombrement a continué.

Vocabulaire                               

全、ぜん : tout, entier
日空、にっくう (日本空港): les aéroports du Japon
国内線、こくないせん : les lignes intérieures
搭乗、とうじょう : monter, embarquer
手続き、てつづき : une procédure, une formalité
管理する、かんりする : gérer
コンピューターシステム : le système informatique
トラブル : des problèmes, des troubles
起きている、おきている : avoir lieu
羽田、はねだ (羽田空港): l'aéroport de Haneda
出発する、しゅっぱつする : partir, décoller
便、びん : le vol
中心に、ちゅうしに : au coeur, au centre
一日、ついたち : le 1er (du mois)961bf2478e70ca005c96aa4de8648063.jpg
余り、あまり : restant
欠航する、けっこする : être interrompu, annulé
ダイヤ : les lignes (de vol),
大きい、おおきい : grand
乱れる、みだれる : être en désordre, se troubler
運行、うんこう : mouvement
夕方、ゆがた : le soir, dans la soirée
再開、さいかい : reprise, réouverture
乱れ、みだれ : désordre
続く、つづく : continuer

一 / un

Lecture      一     

イチ 、イツ    
ひと、ひと(つ)

Phrases        

 お菓子が一個。Il y a un gâteau.

皆で一緒にa12f50d26b584b9bf60a9380ed0b409b.jpg行こう。Allons y ensemble.

富士山は、日本一高い山。Le Mont Fuji, est la plus grande montagne du Japon.

これは、我が家の一大事だ。C'est une catastrophe pour notre maison.

りんごを一つ下さい。Une pomme, s'il vous plait.

Vocabulaire             

お菓子 , おかし : Un gâteau
個 , こ :  spécifique pour les pièces - morceaux
皆 , みんな  :  tous
一緒に , いっしょに  : ensemble
行く ,  いく :  aller
富士山 , ふじさん :  le mont Fuji
日本一 , にほんいち : le premier au Japon
高い , たかい  : haute
山 , やま  : une montagne
我が , わが : notre
家 , や : une maison
一大事 , いちだいじ : catastrophe
りんご : une pomme

samedi, 26 mai 2007

Présentation

Je suis titulaire d'une license de Japonais (Langues'O), et j'ai eu la chance de faire un séjour de 4 ans à Nagoya, il y a bien longtemps déjà (1993 -1997). Mais je n'utilise plus du tout cette langue dans mon quotidien.

Alors parfois des poussées de nostalgie me prennent et j'ai des envies de réviser des Kanjis, ou de lire en V.O. et....... je m'aperçois que mon niveau baisse à vue d'oeil.....

Ce blog sera pour moi l'occassion, je l'espère, de continuer à entretenir ces connaissances à travers des petites traductions japonais-français.

Et oui, vous l'avez constaté sur le net, beaucoup de sites pour apprendre le B-A BA du japonais, ou d'initiation aux caractères, mais quand est-il des niveaux moyens et avancés ?????

Avec des traductions de petits paragraphes trouvés sur les sites d'actualités type NHK News ou autres, j'arriverai peut être, au bout du compte à construire un corpus intéressant pour mon niveau. Je pense aussi rassembler des phrases autour d'un kanji en suivant les niveaux proposés par le systèmes scolaire japonais.

Cela sera loin d'être exacte, mais je compte sur vos commentaires pour me corriger !!

Les textes seront parfois illustrés de photos, pas toujours en rapport avec le contenu, mais c'est juste histoire de rendre le travail moins austère.

0439c803420d4e7850d170eff80c300f.jpg

頑張りましょう。。。

 

 

 

Toutes les notes